< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 в дому же не почивают нозе ея:
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )