< Притчи Соломона 7 >

1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 в дому же не почивают нозе ея:
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Притчи Соломона 7 >