< Притчи Соломона 7 >

1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 в дому же не почивают нозе ея:
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< Притчи Соломона 7 >