< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 в дому же не почивают нозе ея:
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )