< Притчи Соломона 7 >
1 Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 в дому же не почивают нозе ея:
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 да не уклонится в пути ея сердце твое,
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )