< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
Enlazado eres con las palabras de tu boca; y preso con las razones de tu boca.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate; porque has caído en la mano de tu prójimo: Vé, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Escápate como el corzo de la mano del cazador; y como el ave de la mano del parancero.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Vé a la hormiga, o! perezoso, mira sus caminos, y sé sabio:
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
La cual no tiene capitán, ni gobernador, ni señor,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Y con todo eso apareja en el verano su comida: en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Perezoso; ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, poniendo mano sobre mano otro poco para volver a dormir:
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
Vendrá como caminante tu necesidad, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
El hombre perverso es varón inicuo: camina en perversidad de boca,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
Guiña con sus ojos, habla con sus pies: enseña con sus dedos;
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Perversidades están en su corazón: en todo tiempo anda pensando mal: enciende rencillas;
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Por tanto su calamidad vendrá de repente: súbitamente será quebrantado, y no habrá quien le sane.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de la sangre inocente,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
El corazón que piensa pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
El testigo mentiroso que habla mentiras; y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre; y no dejes la ley de tu madre:
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Atala siempre en tu corazón: enlázala a tu cuello.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Cuando anduvieres, te guie: cuando durmieres, te guarde: cuando despertares, hable contigo:
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Porque el mandamiento candela es, y la ley luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza;
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
Para que te guarden de la mala mujer; de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
No codicies su hermosura en tu corazón: ni te prenda con sus ojos.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Porque a causa de la mujer ramera viene el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, y que sus vestidos no se quemen?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
¿Andará el hombre sobre las brasas, y que sus pies no se abrasen?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo: no será sin culpa todo hombre que la tocare.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para henchir su alma, teniendo hambre:
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Mas tomado, paga las setenas: o da toda la sustancia de su casa.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Porque el zelo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
No tendrá respeto a ninguna redención: ni querrá perdonar aunque le multipliques el cohecho.