< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.