< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.