< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.