< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.