< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。

< Притчи Соломона 6 >