< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし