< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.

< Притчи Соломона 6 >