< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.