< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.