< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and plead with thy friend.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Give not sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Provideth her food in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A worthless person, a wicked man, walketh with a perverse mouth.
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Perverseness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination to him:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that are swift in running to mischief,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
A false witness that speaketh lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them continually upon thy heart, and tie them about thy neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of an adulteress woman.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For by means of an harlot a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whoever toucheth her shall not be innocent.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Men do not despise a thief, if he stealeth to satisfy his soul when he is hungry;
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
But if he is found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
But whoever committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.