< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
[but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
[But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
[I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
[If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
[Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
[Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
[No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
[But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
[That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).

< Притчи Соломона 6 >