< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.