< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.