< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Притчи Соломона 6 >