< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
If thou art ensnared through the words of thy mouth, if thou art caught through the words of thy mouth:
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
[Then] do this by all means, my son, and deliver thyself, because thou art come into the power of thy friend, Go hasten to him, and urge thy friend.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Grant not any sleep to thy eyes, nor slumber to thy eyelids.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Deliver thyself as a roebuck from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, thou sluggard; look on her ways, and become wise.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
She, that hath no prince, officer, or ruler,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Provideth in the summer her provision, gathereth in harvest-time her food.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long, O sluggard, wilt thou lie down? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
“A little [more] sleep, a little slumber, a little folding of the hands in lying down;”
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
But then will thy poverty come like a rover, and thy want as a man armed with a shield.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A Godless person is a man of injustice, who walketh with a distorted mouth.
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
He blinketh with his eyes, he scrapeth with his feet, he pointeth with his fingers;
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Perverseness is in his heart, he contriveth evil at all times; he scattereth abroad discord.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore shall suddenly come his calamity: unawares shalt he be broken without a remedy.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
Six things there are which the Lord hateth; and seven are an abomination unto his spirit:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Haughty eyes, a tongue of falsehood, and hands that shed innocent blood,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
A heart that contriveth plans of injustice, feet that hasten to run after evil,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
A false witness that eagerly uttereth lies, and him that scattereth abroad discord among brethren.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
Keep, O my son, the commandment of thy father, and reject not the teaching of thy mother:
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them upon thy heart continually, tie them about thy throat.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When thou walkest, it shall lead thee; when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou art awake, it shall converse with thee.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the commandment is a lamp, and the law is light; and the way of life are the admonitions of correction:
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
To guard thee against a bad woman, from the flattery of an alien tongue.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Covet not her beauty in thy heart, and let her not conquer thee with her eyelids.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For by means of a harlot [one is brought down] to the last loaf of bread: and an adulterous woman will even hunt for the precious life,
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can a man gather up fire in his lap, and shall his clothes not be burnt?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Can a man walk along upon hot coals, and shall his feet not be burnt?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So it is with him that goeth in to his neighbor's wife: no one that toucheth her shall remain unpunished.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Men do not despise the thief, if he steal, to gratify his craving when he is hungry:
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
And if he be found, he must pay sevenfold; all the wealth his house must he give.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
But whoso committeth adultery with a woman lacketh sense: he that is the destroyer of his soul, will alone do this.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Plague and disgrace will he meet with; and his reproach will not be blotted out.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy is the fury of a husband, and he will not spare on the day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He will not regard the appearance of any ransom; and he will not be content, though thou give ever so many bribes.

< Притчи Соломона 6 >