< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
[Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
[But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.