< Притчи Соломона 6 >

1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
Which having no chief, overseer, or ruler,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

< Притчи Соломона 6 >