< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.