< Притчи Соломона 6 >
1 Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。