< Притчи Соломона 5 >

1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
我が子よわが智慧をきけ 汝の耳をわが聰明に傾け
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
しかしてなんぢ謹愼を守り汝の口唇に知識を保つべし
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
娼妓の口唇は蜜を滴らし 其口は脂よりも滑なり
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
されど其終は茵蔯の如くに苦く兩刃の劍の如くに利し
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
その足は死に下り その歩は陰府に趣く (Sheol h7585)
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
彼は生命の途に入らず 其徑はさだかならねども自ら之を知ざるなり
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
小子等よいま我にきけ 我が口の言を棄つる勿れ
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
汝の途を彼より遠く離れしめよ 其家の門に近づくことなかれ
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
恐くは汝の榮を他人にわたし 汝の年を憐憫なき者にわたすにいたらん
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
恐くは他人なんぢの資財によりて盈され 汝の勞苦は他人の家にあらん
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
終にいたりて汝の身なんぢの體亡ぶる時なんぢ泣悲みていはん
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
われ敎をいとひ 心に譴責をかろんじ
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
我が師の聲をきかず 我を敎ふる者に耳を傾けず
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
あつまりの中會衆のうちにてほとんど諸の惡に陷れりと
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
汝おのれの水溜より水を飮み おのれの泉より流るる水をのめ
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
汝の流をほかに溢れしめ 汝の河の水を衢に流れしむべけんや
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
これを自己に歸せしめ 他人をして汝と偕にこに與らしむること勿れ
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
汝の泉に福祉を受しめ 汝の少き時の妻を樂しめ
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
彼は愛しき麀のごとく美しき鹿の如し その乳房をもて常にたれりとし その愛をもて常によろこべ
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
我子よ何なればあそびめをたのしみ 淫婦の胸を懐くや
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
それ人の途はヱホバの目の前にあり 彼はすべて其行爲を量りたまふ
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
惡者はおのれの愆にとらへられ その罪の繩に繋る
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
彼は訓誨なきによりて死 その多くの愚なることに由りて亡ぶべし

< Притчи Соломона 5 >