< Притчи Соломона 5 >
1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati. (Sheol )
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
lalu engkau akan berkata: "Ah, mengapa aku benci kepada didikan, dan hatiku menolak teguran;
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
Ia mati, karena tidak menerima didikan dan karena kebodohannya yang besar ia tersesat.