< Притчи Соломона 5 >
1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse, ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.