< Притчи Соломона 5 >
1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.