< Притчи Соломона 5 >
1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.