< Притчи Соломона 5 >

1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< Притчи Соломона 5 >