< Притчи Соломона 5 >

1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
My son, listen carefully to some [more] wise things that I will tell you. Listen well to what I am going to teach you.
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
If you do that, you will be able to choose wisely [what to do], and you will know [the right things] to say [MTY].
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
What an immoral woman says [to you may be] as sweet as honey, and sound smoother than olive oil [feels on your skin],
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
but the result [of being with her] will be bitter like gall and [injure you as badly], like being cut with a sharp two-edged sword.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
If you go where she goes [MTY], you will go down to where the dead people are. Her steps will lead you straight to the grave. (Sheol h7585)
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
She is not concerned about the roads that lead to a [long] life. She walks [down] a crooked path, and she does not realize [that she is on the wrong road].
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
So now, my sons, listen to me. (Never turn aside from/always remember) [LIT] what I am about to tell you.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Run away from immoral women! Do not go near the doors of their houses!
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
If you enter the home of one of them, you will lose your (self-respect/good reputation) and [that woman’s husband] will not act mercifully toward you; he will [kill you and] take everything that you have acquired during your life!
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
Foreigners will take your money, and [all] the good things that you have worked for will (end up in their hands/become their possessions).
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
And when you are about to die, you will groan [with severe pain] because diseases [that you have gotten from being immoral] will be destroying your body.
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
Then you will say, “I hated it [when people tried to] correct me. I despised [people when they] reproved/rebuked me.
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
I did not heed what my teachers said! I paid no attention to those who [tried to] teach me [something about my behavior].
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
[Now] I am almost ruined, and I will be disgraced in public gatherings.”
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Like a man is refreshed by drinking water from his own well [MET], enjoy [having sex] [EUP] only with your own wife.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Like you would not waste good water by pouring it into the street, [you should not have sex with other women]. [MET, EUP]
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Enjoy [having sex] only with your wife; do not [have sex with] other women.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Let your wife be a source of great pleasure to you. (Be happy/[Enjoy sex]) with the woman whom you married when you were both young.
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
She is as pretty and graceful [as] a young female deer. Allow her breasts to always satisfy you. Allow her lovemaking to excite you.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
My son, do not be [RHQ] captivated/charmed by an immoral woman! Do not fondle the breasts of another man’s wife!
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
[I say that] because Yahweh sees clearly everything that we do; he knows [where we are going on] the roads that we walk on.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Evil men’s sinful desires hold them fast; their sins are [like] ropes that bind them.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
Evil men [will] die because they are unable to say “No” to their desires; they [will] (go astray/be lost) because of the foolish things that they do.

< Притчи Соломона 5 >