< Притчи Соломона 5 >
1 Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
Akong anak, tagda ang akong kaalam; paminawa pag-ayo ang akong pagpanabot,
2 да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
aron makakat-on ka sa pagkamabinantayon ug ang imong mga ngabil manalipod sa kahibalo.
3 Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
Kay ang mga ngabil sa mananapaw gidagaydayan sa dugos ug ang iyang baba mas danlog pa kaysa lana,
4 последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
apan sa kataposan sama siya kapait sa panyawan, moputol sama sa hait nga espada.
5 безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol )
Ang iyang mga tiil mokanaog ngadto sa kamatayon; ang iyang mga lakang mopadulong sa Sheol. (Sheol )
6 на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
Wala siyay paghunahuna sa dalan sa kinabuhi. Naglatagaw ang iyang mga lakang; wala siya masayod kung asa siya mopadulong.
7 Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
Ug karon, akong mga anak, paminaw kanako; ayaw talikdi ang pagpaminaw sa mga pulong sa akong baba.
8 далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
Ipahilayo ang imong dalan gikan kaniya ug ayaw pagpaduol sa pultahan sa iyang balay.
9 да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
Sa ingon niana nga paagi dili nimo mahatag ang imong dungog sa uban o ang mga tuig sa imong kinabuhi ngadto sa bangis nga tawo;
10 да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
ang mga langyaw dili magkombira sa imong bahandi; ang imong hinagoan dili maadto sa balay sa mga langyaw.
11 и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
Sa kataposan sa imong kinabuhi mag-agulo ka kung ang imong unod ug ang imong lawas mawad-an na ug kapuslanan.
12 како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
Moingon ka, “Gidumtan ko ang pagpanton ug nasilag ang akong kasingkasing sa pagbadlong!
13 Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
Wala ako mituman sa akong mga magtutudlo o naminaw sa akong mga tigpanudlo.
14 вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
Hapit ako madaot sa hingpit diha sa taliwala sa katilingban, sa panagtigom sa katawhan.”
15 Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
Pag-inom ug tubig nga gikan sa imong kaugalingong sudlanan ug pag-inom ug tubig nga gikan sa imong kaugalingong atabay.
16 да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
Nag-awas ba ang imong mga tuboran sa bisan asa ug ang imong mga sapa nagdagayday ba sa mga plaza?
17 Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
Himoa nga kini alang lamang sa imong kaugalingon ug dili alang sa mga langyaw nga uban kanimo.
18 Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
Hinaot nga mapanalanginan ang imong tuboran ug hinaot nga magmaya ka sa asawa sa imong pagkabatan-on.
19 елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
Kay siya mao ang mahigugmaong usa ug bayeng usa nga malumo. Tugoti nga ang iyang mga dughan mopuno kanimo sa kalipay sa tanang panahon; pagpaulipon kanunay sa iyang gugma.
20 Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
Kay nganong ikaw, akong anak, magpaulipon sa usa ka mananapaw; nganong imong gakson ang mga dughan sa laing babaye?
21 пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
Si Yahweh makakita sa tanang buhaton sa tawo ug naglantaw sa tanang dalan nga iyang gilakwan.
22 Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
Ang daotang tawo madakpan pinaagi sa iyang kaugalingong mga kasaypanan; ang mga pisi sa iyang sala mohikot kaniya pag-ayo.
23 Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.
Mamatay siya tungod kay wala siya napanton; nahisalaag siya tungod sa iyang hilabihang pagkabuangbuang.