< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.

< Притчи Соломона 31 >