< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
“Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!

< Притчи Соломона 31 >