< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.