< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Li file koton, li koud rad li.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.