< Притчи Соломона 31 >

1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
"Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
"Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!

< Притчи Соломона 31 >