< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
“What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
[It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
[ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
“The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!