< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
The words of king Lemuel, the prophecy with which his mother instructed him.
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
What [hast thou done], O my son: and what, O son of my body? and what, O son of my vows?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Give not unto women thy vigor, nor thy ways to those that ruin kings.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Not for kings, O Lemoel, not for kings [it is fitting] to drink wine, nor for princes, strong drink:
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
Lest either might drink, and forget what is written in the law, and pervert the cause of all the afflicted.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those who have an embittered soul.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Let such a one drink, and forget his poverty, and remember his trouble no more.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all fatherless children.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Open thy mouth, judge righteously, and decide the cause of the poor and needy.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Who can find a virtuous woman: for far above pearls is her value.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
The heart of her husband doth safely trust in her, and he will not see his gain diminish.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
She treateth him well and not ill, all the days of her life.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
She seeketh for wool and flax, and worketh with her willing hands.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
She is become like the merchant's ships: from afar doth she bring her food.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
And she riseth while it is yet night, and giveth provision to her household, and a task to her maidens.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
She thinketh of a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
She girdeth with strength her loins, and giveth vigor to her arms.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
She perceiveth that her profit is good: [therefore] her lamp goeth not out by night.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
She stretcheth out her hands to the spindle, and her palms hold fast the distaff.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
She spreadeth out wide her open palm to the poor: yea, her hands she stretcheth forth to the needy.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Tapestry-covering she maketh for herself: of linen and purple is her attire.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Well known is in the gates her husband, when he sitteth with the elders of the land.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Fine tunics she maketh, and selleth them, and girdles she furnisheth unto the merchant.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Strength and dignity are her clothing: and she smileth at the coming of the last day.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is on her tongue.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
She looketh well to the ways of her household, and the bread of idleness she doth not eat.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Her children rise up, and call her blessed; her husband, also, and he praiseth her:
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
“Many daughters have done virtuously; but thou excellest them all.”
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
False is grace, and vain is beauty: a woman only that feareth the Lord shall indeed be praised.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.