< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
The words of Lemuel, king of Massa: the teaching which he had from his mother.
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to take wine, or for rulers to say, Where is strong drink?
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
For fear that through drinking they may come to have no respect for the law, wrongly judging the cause of those who are in trouble.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Give strong drink to him who is near to destruction, and wine to him whose soul is bitter:
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Let him have drink, and his need will go from his mind, and the memory of his trouble will be gone.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Let your mouth be open for those who have no voice, in the cause of those who are ready for death.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Let your mouth be open, judging rightly, and give right decisions in the cause of the poor and those in need.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Who may make discovery of a woman of virtue? For her price is much higher than jewels.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
The heart of her husband has faith in her, and he will have profit in full measure.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
She does him good and not evil all the days of her life.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
She gets wool and linen, working at the business of her hands.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
She is like the trading-ships, getting food from far away.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
She gets up while it is still night, and gives meat to her family, and their food to her servant-girls.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
After looking at a field with care, she gets it for a price, planting a vine-garden with the profit of her work.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
She puts a band of strength round her, and makes her arms strong.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
She sees that her marketing is of profit to her: her light does not go out by night.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
She puts her hands to the cloth-working rod, and her fingers take the wheel.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
She makes for herself cushions of needlework; her clothing is fair linen and purple.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Her husband is a man of note in the public place, when he takes his seat among the responsible men of the land.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
She makes linen robes and gets a price for them, and traders take her cloth bands for a price.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Strength and self-respect are her clothing; she is facing the future with a smile.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Her mouth is open to give out wisdom, and the law of mercy is on her tongue.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
She gives attention to the ways of her family, she does not take her food without working for it.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying,
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Give her credit for what her hands have made: let her be praised by her works in the public place.