< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.