< Притчи Соломона 31 >
1 Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 что, чадо, (соблюдеши, ) что речение Божие? Первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? Что, чадо моих молитв?
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 делает бо мужу своему благая во все житие:
她一生使丈夫有益无损。
13 обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:
她好像商船从远方运粮来,
15 и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Плащаницы сотвори и продаде Финикианом, опоясания же Хананеом.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Уста своя отверзе мудро и законно.
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит. Дадите ей от плодов устен ея, и да хвалимь будет во вратех муж ея.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。