< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

< Притчи Соломона 30 >