< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Las palabras de Agur, el hijo de Jaqué, de Massa. La profecía que dijo a Itiel, a Itiel, y a Ucal de la siguiente manera:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Porque soy más como una bestia que como hombre, no tengo el poder de razonar como un hombre:
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
No tengo sabiduría para aprender, para que pueda tener el conocimiento del Santo.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
¿Quién subió al cielo y bajó? ¿Quién tomó los vientos en sus manos? encerrando las aguas en su túnica? ¿por quién se han arreglado todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre? y cuál es el nombre de su hijo, si puedes decirlo?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Toda palabra de Dios es probada: es coraza para los que ponen su fe en él.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
No hagas ninguna adición a sus palabras, o dejará en claro tu error, y serás visto como falso.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Te pedí dos cosas; no los guardes de mí antes de mi muerte:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Aparta de mí todas las cosas falsas y necias: no me des grandes riquezas ni me dejes en necesidad, sino dame solo comida suficiente:
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Por temor a que si estoy lleno, Pueda ser falso contigo y decir: ¿Quién es el Señor? o si soy pobre, puedo convertirme en un ladrón, usando el nombre de mi Dios erróneamente.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
No digas mal de un siervo a su amo, o él te maldecirá, y tendrás problemas.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Hay una generación que maldice a su padre y no le da una bendición a su madre.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Hay una generación que parece estar libre del pecado, pero no son lavados de sus caminos inmundos.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Hay una generación, ¡oh cuán llenos de orgullo son sus ojos! ¡Oh, cómo se levantan sus cejas!
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, sus dientes fuertes como cuchillos, para la destrucción de los pobres de la tierra y de los necesitados de entre los hombres.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
El espíritu nocturno tiene dos hijas, dame, dame. Hay tres cosas que nunca están llenas, incluso cuatro que nunca dicen: Suficiente:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
El inframundo, y la mujer sin hijo; la tierra que nunca tiene suficiente agua, y el fuego que nunca dice: Suficiente. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
El ojo que se burla de un padre, y no ve valor en una madre cuando sea vieja, será desarraigado por los cuervos del valle, y será alimento para las águilas jóvenes.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Hay tres cosas, cuya maravilla me supera, incluso cuatro cosas fuera de mi conocimiento:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
El camino de un águila en el aire; el camino de una serpiente sobre una roca; el camino de un barco en el corazón del mar; y el camino de un hombre con una niña.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Este es el camino de una esposa infiel; toma comida y, limpiándose la boca, dice: no he hecho nada malo.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Por tres cosas se mueve la tierra, y hay cuatro que no soportará:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Un siervo cuando se convierte en rey; un hombre sin sentido cuando aumenta su riqueza;
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Una mujer odiada cuando está casada; y una sirvienta que toma el lugar de la esposa de su amo.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Hay cuatro cosas que son poco en la tierra, pero son muy sabias:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Las hormigas son un pueblo no fuerte, pero se ponen por una tienda de alimentos en el verano;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Los conejos son solo un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Las langostas no tienen rey, pero todas salen en bandas;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Puedes tomar la lagartija en tus manos, pero está en las casas de los reyes.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Hay tres cosas cuyos pasos son buenos de ver, incluso cuatro cuyas salidas son justas:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
El león, que es más fuerte entre las bestias, no se aparta de su camino por nada;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
El caballo de guerra, y el macho cabrío, y el rey cuando su ejército está con él.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Si has hecho necedades al levantarte, o si has tenido malos designios, pon tu mano sobre tu boca.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
La agitación de la leche hace la mantequilla, y la torcedura de la nariz hace que venga la sangre, por lo que forzar la ira es causa de pelea.

< Притчи Соломона 30 >