< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Palabras de Agur hijo de Jace: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel, y Ucal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Yo ciertamente, más torpe de ingenio soy que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Ni aprendí sabiduría: ni supe ciencia de santos.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los límites de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si tú lo sabes?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Toda habla de Dios es limpia, es escudo a los que en él esperan.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
No añadas sobre sus palabras, porque no te arguya, y seas hallado mentiroso.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Dos cosas te he demandado, no me las niegues antes que muera:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí: no me des pobreza ni riquezas: mantiéneme del pan que he menester.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Porque no me harte, y te niegue; y diga: ¿Quién es Jehová? y porque siendo pobre, hurte; y blasfeme el nombre de mi Dios.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Nunca acuses al siervo cerca de su señor; porque no te maldiga, y peques.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Hay generación cuyos dientes son espadas; y cuyas muelas son cuchillos, para tragar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan: la cuarta nunca dice: Basta.
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
El sepulcro, y la matriz estéril, y la tierra no harta de aguas; y el fuego nunca dice: Basta. (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia el enseñamiento de la madre, sáquenlo los cuervos del río, y tráguenlo los hijos del águila.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Tres cosas me son ocultas, y la cuarta no sé:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
El rastro del águila en el aire: el rastro de la culebra sobre la peña: el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no la puede sufrir:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Por el siervo cuando reinare; y por el insensato cuando se hartare de pan:
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Por la mujer aborrecida, cuando se casare; y por la sierva, cuando heredare a su señora.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Cuatro cosas son las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Las hormigas, pueblo no fuerte; y en el verano apareja su comida:
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Los conejos, pueblo no fuerte; y ponen su casa en la piedra:
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
La langosta no tiene rey; y sale junta toda ella:
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
La araña, que ase con las manos, y está en palacios de rey.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
El león fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie:
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
El lebrel ceñido de lomos; y el macho cabrío; y el rey, contra el cual ninguno se levanta.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo en la boca.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que exprime la ira, sacará contienda.