< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.

< Притчи Соломона 30 >