< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.

< Притчи Соломона 30 >