< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Palavras de Agur, filho de Jake, a profecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguém, não tenho o entendimento do homem.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos santos.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as águas num pano? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Há uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras levantadas para cima.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
A sepultura; a madre estéril; a terra que se não farta d'água; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da águia os comerão.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
O caminho da águia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Por três coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode suportar:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Os coelhos são um povo débil; e contudo põem a sua casa na penha:
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Os gafanhotos não tem rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Estas três tem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atráz:
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
O cavalo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.