< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”

< Притчи Соломона 30 >